Soumis par Marylise Dufour le ven, 06/01/2017 - 06:00
Que dire... Et bien, c’est le dernier tome de la trilogie... Je le redécouvre avec une petite saveur de nostalgie car je connais déjà la fin...
Certains noms dus à cette nouvelle traduction m’ont un peu déstabilisée, comme Silvebarbe qui devient Barbebois, ou Frodon qui devient Frodo, mais rien d’insurmontable.
Je ne vais pas revenir sur l’histoire des personnages, nous la connaissons par les livres et/ou les films. Comparer les deux versions de traductions n’est pas à ma portée car la première a été lue, il y a quelques années...
Soumis par Chris de Savoie le jeu, 13/11/2014 - 22:00
Le seigneur des anneaux a révolutionné la fantasy lors de sa sortie dans les années cinquante et, depuis la trilogie cinématographique, sa renommée mondiale rend superflue toute présentation de l’histoire.
L’intérêt de cette nouvelle parution réside dans la nouvelle traduction proposée plus de quarante ans après la précédente. Cette traduction, que tout le monde connaît, a été critiquée à de très nombreuses reprises pour ses imprécisions, voire ses erreurs. C’est dire si ce texte, dû à Daniel Lauzon, était attendu.
Soumis par Chris de Savoie le lun, 24/02/2014 - 07:22
J.R.R. Tolkien n’était pas seulement un écrivain talentueux, il était également professeur, linguiste, traducteur et il a donné de nombreuses conférences sur ses sujets de prédilection. Le présent volume propose sept textes, rédigés entre 1931 et 1959, qui abordent entre autre Beowulf et sa traduction, Sire Gauvain et le Chevalier vert, l’anglais et le gallois.
Bien évidemment, le plus célèbre essai du maître de la fantasy, Du conte de fées, est repris dans une nouvelle traduction.
Soumis par Chris de Savoie le ven, 09/04/2010 - 19:21
Christian Bourgois Editeur est le spécialiste de l’édition des oeuvres de Tolkien et, encore une fois, il surprend agréablement avec la publication de la légende de Sigurd et Gudrun. Cet ouvrage dirigé, corrigé et commenté par Christopher Tolkien reprend deux écrits de son père. Ces deux textes sont une réécriture de deux très anciens récits de la tradition nordique qui forment la Völsunga Saga.
Soumis par Chris de Savoie le sam, 31/10/2009 - 19:30
Le dernier opus consacré à J.R.R. Tolkien qui est sorti chez Christian Bourgois est une oeuvre unique qui n’existe que pour le lecteur français. Les étymologies proposent un recueil établi par Christopher Tolkien, reprenant les entrées linguistiques qui ont permis de mettre en place les langues elfiques. Cet aspect de l’univers du Seigneur des Anneaux est fondamental car l’auteur y a consacré nombre d’heures et d’efforts afin de faire aboutir sa passion pour les langues.
Soumis par Chris de Savoie le dim, 07/12/2008 - 18:05
Suite à une discussion avec C.S. Lewis, Tolkien s’est engagé à écrire une histoire sur le voyage dans le temps. Il décide de prendre comme fil conducteur la réapparition de temps à autre dans l’Histoire d’un père et d’un fils dans les familles humaines. Ainsi naît la Route perdue.
Ce récit inachevé présente deux partie, l’une à l’époque contemporaine, l’autre à l’époque d’Erendil. Il faut bien dire que la première partie est peu intéressante en dehors de son caractère autobiographique, Tolkien étant manifestement beaucoup plus inspiré par sa mythologie que par toute autre imaginaire.