Soumis par Marylise Dufour le ven, 06/01/2017 - 06:00
Que dire... Et bien, c’est le dernier tome de la trilogie... Je le redécouvre avec une petite saveur de nostalgie car je connais déjà la fin...
Certains noms dus à cette nouvelle traduction m’ont un peu déstabilisée, comme Silvebarbe qui devient Barbebois, ou Frodon qui devient Frodo, mais rien d’insurmontable.
Je ne vais pas revenir sur l’histoire des personnages, nous la connaissons par les livres et/ou les films. Comparer les deux versions de traductions n’est pas à ma portée car la première a été lue, il y a quelques années...
Soumis par Chris de Savoie le jeu, 13/11/2014 - 22:00
Le seigneur des anneaux a révolutionné la fantasy lors de sa sortie dans les années cinquante et, depuis la trilogie cinématographique, sa renommée mondiale rend superflue toute présentation de l’histoire.
L’intérêt de cette nouvelle parution réside dans la nouvelle traduction proposée plus de quarante ans après la précédente. Cette traduction, que tout le monde connaît, a été critiquée à de très nombreuses reprises pour ses imprécisions, voire ses erreurs. C’est dire si ce texte, dû à Daniel Lauzon, était attendu.
Soumis par Chris de Savoie le sam, 31/10/2009 - 19:30
Le dernier opus consacré à J.R.R. Tolkien qui est sorti chez Christian Bourgois est une oeuvre unique qui n’existe que pour le lecteur français. Les étymologies proposent un recueil établi par Christopher Tolkien, reprenant les entrées linguistiques qui ont permis de mettre en place les langues elfiques. Cet aspect de l’univers du Seigneur des Anneaux est fondamental car l’auteur y a consacré nombre d’heures et d’efforts afin de faire aboutir sa passion pour les langues.