Inaccessible

Auteur / Scénariste: 
Traducteur: 

Elle se réveille, seule rescapée d’un terrible accident d’avion. Mais mémoire vide, vidée… et des « pouvoirs » inexplicables : elle calcule plus vite qu’une caisse de supermarché, elle parle portugais, russe….

Elle, c’est soit Violette, le nom donné par l’infirmière en référence à la couleur de ses yeux, soit Sera, celui que lui a donné Zen, ou Seraphina, comme l’appelle un homme barbu roux qui la suit partout.

Vient-elle de 1609, date de Roméo et Juliette de Shakespeare, ou d’un futur mystérieux évoqué par Zen, jeune homme brun, mystérieux et si attirant. Puis comment est-elle arrivée jusqu’ici ?

J’ai reçu une copie avant corrections, le titre initial surchargé d’un autocollant. « Inaccessible » a remplacé un « Amnésique ». Hélas, parce que rien ne justifie ce nouveau titre quand on a lu le volume. Sans doute, l’appellation initiale  a-t-elle été réservée pour un autre éditeur. Mais cela reste un titre maladroit alors que les mots commençant par in- et finissant  par -able sont bien nombreux.

Alors disons de suite que la série étiquetée « jeunesse » utilise les ficelles du genre : quête d’identité de l’adolescence, histoire d’amour passionnée et romantique. Roman en trilogie, une adaptation cinématographique est en cours.

Dans les bonnes choses, on mettra les aspects futuristes, ce voyage dans le temps, les technologies évoquées qui permettent de passer au-delà des poncifs de littérature jeunesse.

Juste une question que je me pose… Cela fait pas mal de temps que les héros sont des héroïnes, de « Divergente » à « Hunger Games »… les filles sont-elles plus courageuses ou plus grandes lectrices – et du coup, on crée des personnages pour leur identification ?

Lecture distrayante mais j’attends la suite pour prendre plus position, trop de poncifs et peu d’infos pour juger plus précisément.

Inaccessible par Jessica Brody, traduit par Camille Sébag, Au Diable Vauvert « Jeunesse »

Type: 

Ajouter un commentaire